咸亨花雕 Xian Heng Huadiao - Shaoxing, China


“掩鼻人間臭腐場,古來惟有酒偏香”-------《鷓鴣天·尋菊花無有》辛棄疾

沿著縱橫交錯的水道,走過浙江紹興水鄉,時代轉變逐漸把舊日痕跡刪去,惟有紹興出產的花雕酒,香味依然不變。

花雕古時深受文人雅士喜愛,古代詩詞歌賦中,文豪們與知己把酒論天下,月下獨酌憶故人,不論是宴酣之樂,或是自我反思,他們所飲的,很多時是花雕等黃酒。而咸亨花雕,就是取名於家鄉在紹興的近代文學大師魯迅,筆下作品中常常提到的「咸亨酒店」。

花雕六味雜陳,包含了甜,酸,苦,辛,鮮,澀在內,仿如映照出人生不同風景。在咸亨花雕的樸鼻酒香中,很容易便能嘗得到一絲絲白米香,輕呷一口,先帶一點酸度,再帶醇厚甜味,仿佛置身於江南水鄉,聽著船夫輕唱船歌,不知何家傳來飯香,只見炊煙裊裊升起‧‧‧‧‧‧

Walking along the waterway of Shaoxing, the change of time gradually washed away the steps from the old days. The only thing left is the aroma from the HuaDiao wines.

Huadiao was popular among literatis in ancient China. In the poetries of the old days, literal giants lift their glasses with friends, or drank alone and meditated. In many circumstances, Huadiao is a kind of wine they chose. The name of Xian Heng Huadiao comes from a fictional hotel “Xian Heng Hotel” in the novels of one of the Chinese greatest novelist, Lu Xun, who was also a resident in Shaoxing.

Huadiao has a complex taste of six flavours: sweetness, sourness, bitterness, spiciness, freshness and astringency, as if it was reflecting the life journey of a human. From the enchanting aromas of Xian Heng Huadiao, drinkers can easily get the feelings of rice. On the palate, the acidity firstly comes onto your tongue, followed by the well-rounded sweetness. As if you were on the boat of Jiangnan’s waterway listening to the boatman singing. Suddenly aromas of rice ran into your nose but you couldn’t find where it’s from, You could only see a ray of smoke curling up from the tite top…